【原田千春的趣味日語 ── 帰る vs 戻る】
家に帰る
家に戻る
這兩個句子有什麼差別呢?
「帰る」、「戻る」都是「回去」的意思,但回去的地方不一樣。
「帰る」表示回到自己原本歸屬的地方,如「家」、「國」、「故鄉」等等。「かえる」的古文有「反覆」的意思,所以使用「帰る」即表示「回經常回到的地方」,而不能使用在一次性回歸的場所。
「もどる」好像是名詞「本・元(もと)」衍生出來的動詞。「もと」有「以前」、「本來」的意思,所以「戻る」表示「回到剛才出發的地方」,或者「回到以前待的地方」。
今日は仕事が終わったらすぐに帰る
(我今天下班後馬上回家)
道に迷ったので、元の場所に戻る
(因為迷路所以折回原處)
「家に帰る」是像下班後或下課後回家之類,外面的活動結束後,回家休息的意思。
「家に戻る」也是「回家」的意思,但不是「回家休息」,而是「暫時回家」,回家做完某件事,馬上要離開家的情況。比如說,東西忘在家沒拿,所以折回去取等等。
家に帰る
(回家)[休息]
家に戻る
(回家)[不久之後要出門]
🌸 平日初級C班 招生中:https://goo.gl/BGGe5Y
🌸 平日中級A班 招生中:https://goo.gl/cMzhjG
🌸 N5~N1 線上自學日文:https://goo.gl/jtOQYT
🌸 line 新官方ID https://goo.gl/g9A9Tf
or line 新官方ID:@ctq60